“今晚的月色真美啊!”
一句寻常感叹,却也是一声动人情话。
也可能是国人对日本大文豪夏目漱石最初的记忆。夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。他在东西方的文化上均有很高造诣,是一位出色的英文学者。
相传夏目漱石早年在学校任职英文老师,曾给学生出过一篇短文翻译,要求将文中男女主角月下漫步时,男主情不自禁说出的“I love you”翻译成日文。课堂上很多学生选择了直译“我爱你”,但夏目漱石表示恋爱中的日本人是不会如此直白地表达自己的想法,应该更加婉转含蓄。
当学生反问老师应当如何表达时,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生:
“月が綺麗ですね。”
足以
……
每每看到这则逸闻,按捺不住的少女心就快要喷涌而出,那就像是恋爱小白试图打破二人相处时无处安放的尴尬,一张口却是毫不相干的话语。也只有事后的细细品读,才惊觉原来所有的情感都包含在这句话里。说那就是日本人的情趣,仔细想想其实语文课上所说的“借景抒情”大概也是一样的意味吧。
本期栏目一来想借着刚刚过去的中秋节应景地赏月,“今晚的月色真美啊”用在家人团圆夜中想必也是个不错的场合。二来借着这句话介绍部完结没多久的春季番,刚好名字也叫——《月色真美》。
茜与小太郎。
初三时第一次被分到同班,相识的两人。
同班同学、社团伙伴、教师、父母……
与周围的关联,自己的成长。
在那个一边被变化与不安追着,一边慌慌张张地向前飞奔的季节之中,
稚嫩而又令人眩目的青春期之恋。
纯爱番的市场和受众并不算大,相比其他题材不少人认为这种能够发生在日常生活中的桥段并不具备太多看点,爱它的人却趋之若鹜,说它演出了自己的青春。
事实上,纯爱番不需要纠结的人物关系,互有黑历史的主角,后知后觉总是错过的桥段,顺水推舟、水到渠成的发展依旧能讲好一个故事。中学的时光本就如此,胆大的人勇敢追求,胆小的人默默守候,以适合自己的方式谱写年华。
《月色真美》毫无疑问套用了夏目漱石的名句,并且很早就在第三话中点了题。
短短13话平静如水,没有寻常印象中的狗血和反转,是一段细水绵长的观影体验,甚至给了未荻岁月静好的意味。可以预料的是,《月色真美》几乎不会有第二季的企划,这是纯爱番在当前日本市场的尴尬境遇。不过换个念头想想,故事到这里结束也许恰到好处。
未荻的安利也点到为止。
有时候出门上班偶然间看到布满朝霞的天空,雨后的彩虹横亘天际,即使怕迟到也想驻足脚步仰首观看,可能还会有想打开微信告诉某人的冲动:
“你快看!天空有彩虹。”
也就在这时,突然明白“你快看天空有彩虹”和“今晚的月色真美啊”原来是一个意思。
捕捉一切不直白的美替胆小的我向你表白,就会发现,这是一句很直接的情话,因为我知道它并不含蓄。
写评论
取消 发布